أثر اختلاف القراءات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية

المؤلِّف
المترجم --
اللغة المصدر العربية
اللغة الهدف --
الناشر الجزائر: جامعة قسنطينة 1، 2014
نبذة

أثر اختلاف القراءات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تحليلية نقدية لترجمتي أبي بكر حمزة لقراءة عاصم برواية حفص، والصادق مازيغ لقراءة نافع برواية ورش (بحث ماجستير)

هذا البحث دراسة تحليلية نقدية لترجمة أبي بكر حمزة لقراءة عاصم برواية حفص، والصادق مازيغ لقراءة نافع برواية ورش. حاولت الباحثة من خلالها تسليط الضوء على طبيعة الاختلافات بين القراءتين وما لها من أثر في المعنى عند الترجمة. 
تكمن أهمية هذا البحث أساسا في كونه يتطرق موضوعا كثيرا ما يغفل عنه المترجمون والباحثون في مجال الترجمة القرآنية، إذ من شأنه أن يعيد إلى الواجهة حقيقة أن القرآن الكريم قد قرئ بقراءاتٍ عشرة، لا بقراءة حفص وحدها. وإذا كانت قراءة حفص هي أكثر القراءات انتشارا، فهذا لا ينفي وجود أمم بأسرها تعتمد قراءة ورش. كما أنه ليس بالخفي ما لاختلاف اللغة بين الروايتين من أثر في المعنى، بل إن الاختلاف في موضع واحد من مواضع الوقف مثلا قد يفضي إلى معنيين مختلفين تماما بين الروايتين. 
من هنا كان هذا البحث للإجابة عن التساؤلات المطروحة في ضوء ما سبق: 
-  ما الفروق المؤثرة في المعنى، وما الفروق غير المؤثرة فيه خلال الترجمة بين القراءتين؟ 
- هل كان المترجم على وعي بها أثناء الترجمة؟ 
- إن كان المترجم واعيا بها، فكيف تجلى هذا الوعي في ضوء المقاربة اللسانية؟ 

التصنيف الرئيسي

القرآن الكريم

عدد المشاهدات ٧۲
تحميل ۱
تحميل/مشاهدة/شراء تنزيل