ترجمة القرآن الكريم بين تحديات المصطلح ومطالب الدلالة

المؤلِّف لامياء شريبي
المترجم --
اللغة المصدر العربية
اللغة الهدف --
الناشر الجزائر: جامعة منتوري قسنطينة، 2014
نبذة

ترجمة القرآن الكريم بين تحديات المصطلح ومطالب الدلالة - دراسة تحليلية مقارنة لترجمة المصطلحات الإسلامية في القرآن الكريم، ألفاظ العقيدة والعبادة أنموذجا (بحث ماجستير)

 

يتوزع البحث على مدخل وثلاثة فصول أما المدخل فيتطرق إلى ضبط الإطار المنهجي للبحث بالتعرض إلى إشكاليته الرئيسة وما يتفرع عنها من تساؤلات، وإلى فرضياته وبيان أهدافه وتحديد مصطلحاته، ويعرض عددا من الدراسات السابقة ذات العلاقة بالموضوع. يُتْبَع ذلك المدخل بتفصيل المنهج المتبع في الدراسة، ويُختَم بتقديم مدونة البحث المتمثلة في أربع ترجمات للقرآن الكريم باللغة الإنجليزية. 

يضم الجانب النظري من البحث فصلين اثنين. يتناول الفصل الأول مكانة القرآن الكريم في عالم الترجمة، وخُصِّص الفصل الثاني للوقوف عند بعض صعوبات نقل المصطلحات الشرعية إلى اللغات الأجنبية.

أما الجانب التطبيقي من هذه الدراسة فهو يرتكز أساسا على المنهج الوصفي القائم على التحليل والمقارنة بهدف إبراز أوجه الاختلاف والتشابه بين أشكال نقل المصطلح الإسلامي الواحد في ترجمات معاني القرآن الكريم المقترحة. وأخيرا ، خُتِم البحث بالنتائج التي تأمل الباحثة في التوصل إليها، ويتمثل أهمها في اختلاف المترجمين في طريقة نقلهم للمصطلحات الإسلامية إلى اللغة الانجليزية؛ فمنهم من اتبع منهج التوطين باستبدال المصطلح الإسلامي بمقابل يألفه القارئ الهدف في لغته وثقافته، وهناك من فضل نقل المصطلح الإسلامي بغرابته وحرفيته إلى القارئ مستعينا بالهوامش والشروح. وتعتقد الباحثة أن الترجمة التى تسعى إلى تطبيق منهج التغريب تسمح بنقل التجربة القرآنية بخصوصياتها الثقافية والدينية، في حين أن تلك التي تعمل على توطين المصطلح الإسلامي تشكل فعل اعتداء على " الحرف". من هذا المنطلق جاء تأكيدها في هذه الدراسة على منهج التغريب وفي ذلك تأكيد على الترجمة الحرفية التي لا يراد بها الترجمة كلمة بكلمة، بل إنها اشتغالٌ على الحرف الذي يحافظ على غرابة النص القرآني وخصوصية مصطلحاته وما يتعلق به من مفاهيم ومبادئ ثابتة في الدين الإسلامي.

التصنيف الرئيسي

القرآن الكريم

عدد المشاهدات ٨٥
تحميل ٦
تحميل/مشاهدة/شراء تنزيل