التوبة - 51

قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ


English (Arthur John Arberry)


Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.'

English (Hasan Qaribullah)


Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust'

English (Mohammed Habib Shakir )


Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely.

English (Muhammad Sarwar)


(Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust."

English (Mohammed M Pickthall)


Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!

English (Sahih international)


Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely.

English (Sayyid AbulAla Maududi)


Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah.

English (Abdullah Yusuf Ali)


Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.

English (Ali Quli Qarai)


Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.’

English (Taqiuddeen Hilali)


Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust.

English (Wahiduddin Khan)


Say, "Nothing can befall us, except what God has ordained for us. He is our Supreme Lord. In God let the faithful put their trust."

English (Talal Itani)


Say, “Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.” In God let the faithful put their trust.

English (Abdulmajeed Dary abadi)


Say thou: naught shall ever befall us save that which Allah hath ordained for us; He is our patron, and on Allah let the believers rely.

English (Ahmed Ali)


Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust."

French (MuhammadHamidullah)


Dis: «Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu'Allah a prescrit pour nous. Il est notre Protecteur. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance».

Spanish (Bornez)


Di: «No nos aflige excepto aquello que Dios tiene escrito para nosotros. Él es nuestro amigo y protector.» Así pues, que los creyentes confíen en Dios.

Spanish (Cortes)


Di: «Sólo podrá ocurrirnos lo que Alá nos haya predestinado. Él es nuestro Dueño. ¡Que los creyentes, pues, confíen en Alá!»

Spanish (Garcia)


Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Solo nos sucede lo que Dios decretó para nosotros. Él es nuestro Protector, y a Dios se encomiendan los creyentes".

French (Mohammed Chiadmi)


Dis-leur: «Rien ne nous atteindra, en dehors de ce que Dieu nous a déjà prescrit. Il est notre Maître! Et c’est en Lui que les croyants doivent mettre leur confiance!»

French (ZeinabAbdelaziz)


Dis : « Ne nous arrivera que ce qu’Allah A déjà Écrit pour nous. Il est Notre Protecteur, et que les croyants se fient à Allah ».

Turkish (Diyanet işleri başkanlığı)


De ki: “Allah’ın bizim için yazdığından başkası as-la bize isabet etmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler.”

Chinese (Chinese)


51)你说:“我们只遇到真主所注定的胜败,他是我们的保佑者。教信士们只信赖真主吧!”