ضوابط ومعايير في ترجمة معاني القرآن الكريم

المؤلِّف أحمد الأمير
المترجم --
اللغة المصدر العربية
اللغة الهدف --
الناشر أثينا: المركز الأوروبي للدراسات الإسلامي، (د.ت.)
نبذة

يتكون هذا الكتاب الكتاب من ثلاثة أبواب: 
الباب الأول: مشكلات الترجمات الشرعية: ۱/ مشكلات خاصة، و۲/ مشكلات عامة، و۳/ مشكلات فنية. 
الباب الثاني: مفاهيم عامة عن الترجمة: يتناول فيه الكاتب ۱/ تعريف مصطلح "الترجمة"، ۲/ أقسام الترجمة (حرفية – تفسيرية – حرة – احترافية)، ۳/ ترجمة كتب التفسير المعروفة، ٤/ ترجمة معاني القرآن الكريم، ٥/ قالب الترجمة، ٦/ الاختلاف الوارد في التفسير المأثور، ٧/ الترجمة الأكاديمية لمعاني القرن الكريم الموجهة للأكاديميين واللاهوتيين، ٨/ التعليقات التفسيرية، ٩/ التعميم والتخصيص، ۱٠/ ترجمة الأسلوب، ۱۱/ هل يجوز ترجمة أسماء الله الحسنى؟ ۱۲/ معايير ضبط ترجمات معاني القرآن الكريم، والحروف الأبجدية وعلامات المد والتشديد. 
الباب الثالث: تعليقات على ترجمات معاني سور من القرآن الكريم: يتطرق هذا الباب إلى تعليقات على ترجمات معاني سورة الإخلاص وسورة قريش وسورة المطففين. 


الباب الأول
الباب الثاني
الباب الثالث
التصنيف الرئيسي

مناهج ومعايير

عدد المشاهدات ۲٠٩
تحميل ۱
تحميل/مشاهدة/شراء تنزيل