الاختلاف حول ترجمة معاني أسماء سور القرآن الكريم إلى الإنجليزية

الباحث بدر آدم إسماعيل
المشرف د. إبراهيم عكاشة علي
النوع ماجستير
الجهة كلية الدعوة الإسلامية - جامعة أم درمان الإسلامية - السودان
عدد الصفحات ۱٤٩
التاريخ ۲٠٠٨
ملخّص الرسالة

مقدمة: 

الفصل التمهيدي:

التعريف بالمصطلحات الواردة في الدراسة 

المبحث الأول: القران لغة واصطلاحا  المبحث الثاني: الترجمة لغة واصطلاحا المبحث الثالث: السورة لغة واصطلاحا
المبحث الرابع: الاختلاف لغة واصطلاحا

الفصل الأول: ترجمة معاني القرآن (تاريخها-أهميتها-أنواعها-حكمها)
  • المبحث الأول: تاريخ الترجمة

  • المبحث الثاني أهمية الترجمة
  • المبحث الثالث: أنواع الترجمة
  • المبحث الرابع: حكم الترجمة

الفصل الثاني: أسماء سور القرآن من حيث الوضع والوظيفة ومن حيث المعاني والدلالات

  • المبحث الأول: أسماء سور القرآن من حيث الوضع
  • المبحث الثاني: أسماء سور القرآن من حيث الوظيفة
  • المبحث الثالث: أسماء سور القرآن من حيث المعاني والدلالات

الفصل الثالث: الاختلاف حول ترجمة أسماء سور القرآن الكريم

  • المبحث الأول: سير بعض مترجمي معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية
  • المبحث الثاني: اختلاف المستشرقين في ترجمة معاني أسماء سور القرآن الكريم
  • المبحث الثالث: اختلاف المسلمين في ترجمة معاني أسماء سور القرآن الكريم

الطريقة الإجمالية في التعامل مع أسماء سور القرآن الكريم
الخاتمة
التوصيات
الفهارس

التوصيات والنتائج

أولاً: التوصيات 
۱. يجب استخدام منهج التقريب في ترجمة أسماء سور القرآن الكريم (تقريب الترجمة). 
۲. من خلال هذا الموجز بعد أن وقفت أمام ترجمات معاني القرآن الكريم من قِبَلِ غير المسلمين منذ ولادته إلى يومنا هذا، يجب علينا نحن المسلمين قاطبة وعلى علماء المسلمين، ومَن بيده هذا الشأن على وجه الخصوص العمل الجاد المثمر البناء والوقوف على وجه السرعة على تلك الترجمات ووضع أسس وقواعد لها. 
۳. استخدام كافة الوسائل الحديثة والممكنة لتيسير عملية ترجمة معاني آيات القرآن الكريم وجعلها عملا مقبولا، حفظا لكتاب الله العزيز وأداء لمسئولية كل من بيده زمام الدعوة إلى الله ليحق الحق ويبطل الباطل. 
٤. أن تتولى الجامعات العربية والإسلامية أمر ترجمة معاني القرآن الكريم بتوجيه طلبة الدراسات العليا للبحث في الترجمات من الناحيتين العقدية واللغوية. 
٥. افتتاح قسم خاص للترجمة والتأليف في مجال الدعوة الإسلامية، حيث يتم إعداد الدارسين فيه من النواحي الشرعية واللغوية بمنح الدارس فيه درجة الماجستير أو الدبلوم. 
٦. وضع خطة لإنجاز أكبر عدد من الترجمات باللغات المختلفة بدعم حكومي وأهلي. 
٧. يجب على الأمة الإسلامية والعربية الاهتمام بمثل هذا الموضوع بإنشاء معاهد وكليات متخصصة في موضوعي ترجمات معاني القرآن الكريم، وتدريب كوادر لخدمة كتاب الله عز وجل بهذا الجانب. 
٨. تخصيص جوائز لأفضل الترجمات. 
٩. تأسيس رابطة للترجمة الإسلامية ونرى أن تسمى بــــــــ (الرابطة الإسلامية العالمية للترجمة). 
۱٠. عقد دورات تأهيلية للمترجمين والمؤلفين في هذا المجال. 
۱۱. تخصيص منح دراسية للباحثين في هذا المجال. 
۱۲. تزويد المكتبات الجامعية والمركزية في البلدان كافة بنسخ من الترجمات المعتمدة من مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة. 
۱۳. التوسع في افتتاح المعاهد الإسلامية والعربية المهتمة بمشروع ترجمة معاني القرآن الكريم. ثانيًا: النتائج 
۱٤. لا يمكن توحيد ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية أو أي لغة أخرى، وذلك لأن الترجمة هنا كالتفسير، ورأي المفسر ليس حجة على المفسرين، والترجمة كذلك؛ ولكن يمكن وضع ضوابط وشروط لمترجم معاني القرآن الكريم. 
۱٥. إن موضوع أسماء سور القرآن الكريم كما هو عند جمهور علماء المسلمين توقيفية جاء بها النبي صلى الله عليه وسلم. 
۱٦. إن موضوع الحروف المتقطعة لم يدرك جل المستشرقين لمفهوم ودلالات تلك الحروف، والدليل على ذلك الترجمة الحرفية لتلك الحروف التي جاءت في ترجمة "بالمر وسيل". 
۱٧. مهما بلغت تلك الترجمات في ترجمة معاني آيات القرآن الكريم لم ولن تأتي بالمدلول الذي أنزل بها الوحي، والدليل على ذلك قول الله عز وجل: [قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرًا] الإسراء ٨٨. 
۱٨. هنالك عدد من الاختلافات بين المستشرقين في ترجمة أسماء سور القرآن الكريم، فإذا كان الاختلاف في ترجمة أسماء السور فقط فكيف يكون الحال في ترجمة آيات القرآن الكريم؟ بلا شك نجد كثيرًا من الاختلافات في ذلك؛ سواء كان في طريقة التعبير أو اختيار الكلمات المناسبة وغير ذلك. 
۱٩. أصبحت الترجمة وسيلة أو باب الزيادة والنقص في القرآن الكريم، بل وسيلة لأعداء الاسلام للتلاعب في آيات القرآن الكريم. 
۲٠. إن عملية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية مهمة جدًّا لأن الناس بحاجة إلى ترجمة صحيحة واضحة لكي يفهموا كلام الله عز وجل بلغاتهم.

عدد المشاهدات ۳٨٩