التكافؤ الدينامي بين لسانيات النص وعلم الترجمة "ترجمة أساليب القصر في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية أنموذجا" ترجمة ريجيش بلاشار: دراسة تحليلية ونقدية

الباحث محمد رفيق مباركي
المشرف د. صالح خديش
النوع ماجستير
الجهة كلية الآداب واللغات – قسم الترجمة - جامعة منتوري - قسنطينة - الجزائر
عدد الصفحات ۱٩٤ - ۱
التاريخ ۲٠٠٩ - ۲٠۱٠م
ملخّص الرسالة
  • المقدمة والإشكالية
  • الفصل الأول: دراسة نظرية
  • الشق الأول: مدخل إلى علم الترجمة
  • الشق الثاني: اللسانيات النصية
  • الفصل الثاني: المدونة (دراسة تطبيقية)
  • آليات ترجمة القصر في القرآن الكريم إلى الفرنسية
  • نبذة تاريخية عن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية
  • التعريف بالمدونة
  • التعريف بالقرآن
  • التعريف بالكتاب وصاحبه: "Regis Blachere"
  • بعد علم الترجمة، علم اللغة، .... علم البلاغة
  • العلاقة بين علم النحو، علم البلاغة، اللغة، والترجمة
  • علم المعاني ومطابقة الكلام لمقتضى الحال
  • أسلوب القصر: مدخل – تعرف القصر – أركان القصر – ارتباط القصر بمطابقة الكلام لمقتضى الحال
  • مقدمة عن ترجمة القصر في كتاب REGIS BLACHERE
  • طرق القصر (آيات) وما يقابلها في الفرنسية: ترجمة REGIS (دراسة تحليلية نقدية)
التوصيات والنتائج

لا تتوافر توصيات أو نتائج

عدد المشاهدات ٨٧